Diventare un traduttore/revisore
Se desideri aiutare a tradurre i prodotti, siti web e Basi di conoscenza di AdGuard, vai su Crowdin e registrati/accedi.
Una volta fatto, vai alla nostra pagina. Vedrai i progetti di AdGuard, ognuna contenente cartelle per le diverse stringhe dei prodotti.
AdGuard Glossary is only used for storing and managing terms — it doesn’t need to be translated.
Choose a project you’d like to translate, click Join, and choose your language.
You can start translating literally any product you like by choosing the respective folder. We have some recommendations about what files are better to start with in AdGuard Websites project.
Filter phrases that are not yet translated and start your translation history.
Suggest your version in the text box and save it.
If you don’t agree with an existing translation, you can suggest your version. You can also upvote and downvote suggestions made by other volunteers by clicking the plus and minus buttons.
Besides, there is an opportunity to open translations in a Voting mode if you just want to rate translations.
You can find some helpful tips on translating AdGuard in this article. Please take a look at it.
Come diventare un revisore
We have proofreaders (previously known as moderators) for each language. And every active translator has an option to become one.
So, what are proofreaders responsible for?
Proofreaders:
Approvare traduzioni di alta qualità e disapprovare quelle scadenti;
Curare la pertinenza delle traduzioni;
Rispondere ai commenti relativi alle traduzioni nella loro lingua.
Every year, the best proofreaders receive gifts from AdGuard. Active translators do not go unrewarded either. Read more about our reward system.