AdGuard translations

Disclaimer: you can ask us any questions about translating AdGuard by sending an email to or by joining our Telegram chat.

About AdGuard translation program

When it comes to translations, we at AdGuard always heavily rely on volunteers.

We now use the Crowdin platform to manage translations of our products. So this is the place for anyone who wants to contribute to AdGuard by translating any of our products.

If you want to be among the volunteers who help us translate AdGuard, please read the following information on how to become our translator and how we collaborate with translators.

How to become a translator

If you want to join AdGuard translators, first of all, go to Crowdin and sign up/sign in there.


Once you log in, go to our page. You will see a few AdGuard projects, each with folders for different product strings.


Choose your language and you will see the list of available product folders.


You can start translating literally any product you like by choosing the respective folder.


Filter phrases that are not yet translated and start your translation history!


Suggest your version in the text box and save it.


If you don't agree with an existing translation, you can suggest your version. Also, you can upvote and downvote suggestions made by other volunteers by clicking the "plus" and "minus" buttons.


Besides, there is an opportunity to open translations in a Voting mode if you just want to rate translations.


You can find some helpful tips by reading the following information. Please have a look at it.

Guidelines and recommendations

There are several things we'd like you to know before you start translating. It will not only save your time and effort, but also ensure that we are on the same page in terms of the meaning of the phrases being translated.

  1. Pay attention to the glossary terms highlighted with a dotted line in a source phrase. Usually, they are special words (like brand names) that should not be translated.


You can suggest your translation for translatable terms in the AdGuard Glossary project.

  1. In Crowdin, strings can have notes to make them easier to understand and translate. Look for them in the "Context" field of the source string.


These are always worth paying attention to. So keep an eye on them.

  1. Keep notice of screenshots that often go alongside source phrases in the "context" field as well. They will help to understand the context and convey the exact meaning.


Please note that you can request context by clicking the "REQUEST" button.


  1. In addition to suggesting new translations, you can also leave comments on strings. Use comments to let us know about mistakes in the existing translations, make notes, or ask questions. If you see a comment left on your translation — try to respond to it.


There's also a Discussions tab on the main project page that conveniently allows you to see all the comments for the specific language in this project.


  1. Crowdin provides a very useful and convenient tool called Translation Memory. With its help, you can find the previously made translations of the same words and phrases and reuse them in your translations.


  1. Once you join a project by clicking the "Join" button, you will see the Tasks tab on the project page, where the tasks for specific project files get created. Please pay attention to them: they usually have a higher priority.


  1. Sometimes you can find phrases with plural forms. Please be especially attentive when translating such phrases. You can read how to translate plural forms here.


Using proper plural forms is extremely important: please ask us in the comments if anything is unclear.

  1. Please do not write directly to the project managers listed in the Project info.

If you have questions about translations, you can always ask our proofreaders or admins through comments.

Also, you can send us an e-mail to or ask a question in the Telegram chat. The Admins will answer you as soon as possible.

Find more information about the Crowdin translation platform in this Knowledge base.


We have proofreaders (previously known as moderators) for each language.

What are they responsible for?


  • Approving the high-quality translations and disapproving the bad ones;

  • Looking after the relevance of the translations;

  • Participating in discussions in the comment section etc.

As mentioned above, you can ask our proofreaders any questions about translations using comments on Crowdin.

However, we do hope that everything for you will go smoothly and without any difficulties! Hope to see you on our team!

Reward system

As any honest and well-performed effort should be rewarded, active volunteer translators on Crowdin can request a free AdGuard license key.

To request a one-year license key, you must translate at least 500 words ONLY in previously untranslated strings.

Just send us a request to and you’ll get the license key as a token of our gratitude.

Besides, the most active translators may receive proofreader status in the future, should they express such an intention, and that promises even more good stuff :)