Ir para o conteúdo principal

Tornando-se um tradutor/revisor

Se você quiser ajudar a traduzir produtos AdGuard, sites e as Bases de conhecimento, vá para Crowdin e inscreva-se/faça login.

crowdin *border

Depois de fazer isso, vá para nossa página. Você verá projetos do AdGuard, cada um com pastas de diferentes produtos.

crowdin *border

nota

AdGuard Glossary is only used for storing and managing terms — it doesn’t need to be translated.

Choose a project you’d like to translate, click Join, and choose your language.

crowdin *border

You can start translating literally any product you like by choosing the respective folder. We have some recommendations about what files are better to start with in AdGuard Websites project.

crowdin *border

Filter phrases that are not yet translated and start your translation history.

crowdin *border

Suggest your version in the text box and save it.

crowdin *border

If you don’t agree with an existing translation, you can suggest your version. You can also upvote and downvote suggestions made by other volunteers by clicking the plus and minus buttons.

crowdin *border

Besides, there is an opportunity to open translations in a Voting mode if you just want to rate translations.

crowdin *border

You can find some helpful tips on translating AdGuard in this article. Please take a look at it.

Como se tornar um revisor

We have proofreaders (previously known as moderators) for each language. And every active translator has an option to become one.

So, what are proofreaders responsible for?

Proofreaders:

  • Aprovar traduções de alta qualidade e reprovar as ruins;

  • Cuidar da relevância das traduções;

  • Responder a comentários relacionados com traduções na sua língua.

Every year, the best proofreaders receive gifts from AdGuard. Active translators do not go unrewarded either. Read more about our reward system.