翻訳者・校正者になるには
If you want to help translate AdGuard products, websites, and Knowledge Bases, go to Crowdin and sign up/log in there.
完了したら、AdGuardのページに移動します。 AdGuardプロジェクトが表示され、それぞれのフォルダに製品ごとの未翻訳の文字列が表示されます。
AdGuard Glossary is only used for storing and managing terms — it doesn’t need to be translated.
Choose a project you’d like to translate, click Join, and choose your language.
You can start translating literally any product you like by choosing the respective folder. We have some recommendations about what files are better to start with in AdGuard Websites project.
Filter phrases that are not yet translated and start your translation history.
Suggest your version in the text box and save it.
If you don’t agree with an existing translation, you can suggest your version. You can also upvote and downvote suggestions made by other volunteers by clicking the plus and minus buttons.
Besides, there is an opportunity to open translations in a Voting mode if you just want to rate translations.
You can find some helpful tips on translating AdGuard in this article. Please take a look at it.
校正者になるには
We have proofreaders (previously known as moderators) for each language. And every active translator has an option to become one.
So, what are proofreaders responsible for?
Proofreaders:
質の高い翻訳を承認(Approve)し、質の悪い翻訳を却下します。
翻訳の妥当性を確認します。
自分の言語で問いかけられた、翻訳に関連するコメントに返信します。
Every year, the best proofreaders receive gifts from AdGuard. Active translators do not go unrewarded either. Read more about our reward system.