Convertirte en traductor/revisor
Si deseas ayudar a traducir productos, sitios web y Bases de conocimiento de AdGuard, ve a Crowdin y regístrate/inicia sesión allí.
Una vez lo hayas hecho, entra en nuestra página. Verás proyectos de AdGuard, cada uno con carpetas para diferentes cadenas de productos.
AdGuard Glossary is only used for storing and managing terms — it doesn’t need to be translated.
Choose a project you’d like to translate, click Join, and choose your language.
You can start translating literally any product you like by choosing the respective folder. We have some recommendations about what files are better to start with in AdGuard Websites project.
Filter phrases that are not yet translated and start your translation history.
Suggest your version in the text box and save it.
If you don’t agree with an existing translation, you can suggest your version. You can also upvote and downvote suggestions made by other volunteers by clicking the plus and minus buttons.
Besides, there is an opportunity to open translations in a Voting mode if you just want to rate translations.
You can find some helpful tips on translating AdGuard in this article. Please take a look at it.
Cómo convertirte en corrector
We have proofreaders (previously known as moderators) for each language. And every active translator has an option to become one.
So, what are proofreaders responsible for?
Proofreaders:
Aprobar las traducciones de alta calidad y desaprobar las malas;
Cuidar la relevancia de las traducciones;
Responder a los comentarios relacionados con las traducciones en su idioma.
Every year, the best proofreaders receive gifts from AdGuard. Active translators do not go unrewarded either. Read more about our reward system.