Přejít k hlavnímu obsahu

Jak upřednostnit překlady souborů na Crowdinu

Na platformě Crowdin existuje sedm hlavních projektů AdGuard:

Prvních pět je aktivně překládáno. AdGuard Mail Knowledge Base zatím není k dispozici pro překlad. AdGuard Glossary slouží výhradně k ukládání a správě terminologie. Pokud chcete přidat nebo upravit výrazy, můžete tak učinit přímo v pracovním prostoru editoru.

Adding terms *border

Začínáme s projektem Applications

V rámci projektu AdGuard Applications neexistují žádné přísné pokyny, kde začít. Stačí si vybrat libovolný produkt.

Je tu jen pár věcí, které bychom rádi zmínili:

  • Aplikace je v daném jazyce dostupná až poté, co jsou všechny její řetězce přeloženy na serveru Crowdin.
  • Popisy obchodů s aplikacemi překládejte až po dokončení překladů samotné aplikace. Popis bez přeloženého produktu není užitečný.
  • Některé soubory a složky mohou být zastaralé — např. adguard-vpn-for-desktop a adguard-vpn-for-ios-ARCHIVED. Ty by neměly být překládány.

Začínáme s projektem Websites

V projektu AdGuard Websites je situace jiná. Jazyky lze na web přidat, i když není k dispozici úplná sada překladů. To však závisí i na tom, které soubory již byly přeloženy. Proto doporučujeme začít nejdůležitějšími soubory, které jsou uvedeny níže:

AdGuard Ad Blocker website

  • critical.resx
  • auth.resx
  • welcome.resx

AdGuard VPN website

  • critical.resx
  • auth.resx

AdGuard DNS website

  • critical.resx
  • auth.resx

Přidávání nových i aktualizace stávajících řetězců v těchto souborech vyžaduje zvláštní pozornost překladatelů a korektorů projektu.

Kromě webových stránek je v projektu AdGuard Websites k dispozici také soubor pro překlad transakčních e-mailů. Nově přidané řetězce v tomto souboru mají také vysokou prioritu překladu.