Jak upřednostnit překlady souborů na Crowdinu
Na platformě Crowdin existuje sedm hlavních projektů AdGuard:
- AdGuard Applications
- AdGuard Websites
- AdGuard Ad Blocker Knowledge Base
- AdGuard VPN Knowledge Base
- AdGuard DNS Knowledge Base
- AdGuard Mail Knowledge Base
- AdGuard Glossary
Prvních pět je aktivně překládáno. AdGuard Mail Knowledge Base zatím není k dispozici pro překlad. AdGuard Glossary slouží výhradně k ukládání a správě terminologie. Pokud chcete přidat nebo upravit výrazy, můžete tak učinit přímo v pracovním prostoru editoru.
Začínáme s projektem Applications
V rámci projektu AdGuard Applications neexistují žádné přísné pokyny, kde začít. Stačí si vybrat libovolný produkt.
Je tu jen pár věcí, které bychom rádi zmínili:
- Aplikace je v daném jazyce dostupná až poté, co jsou všechny její řetězce přeloženy na serveru Crowdin.
- Popisy obchodů s aplikacemi překládejte až po dokončení překladů samotné aplikace. Popis bez přeloženého produktu není užitečný.
- Některé soubory a složky mohou být zastaralé — např.
adguard-vpn-for-desktop
aadguard-vpn-for-ios-ARCHIVED
. Ty by neměly být překládány.
Začínáme s projektem Websites
V projektu AdGuard Websites je situace jiná. Jazyky lze na web přidat, i když není k dispozici úplná sada překladů. To však závisí i na tom, které soubory již byly přeloženy. Proto doporučujeme začít nejdůležitějšími soubory, které jsou uvedeny níže:
critical.resx
auth.resx
welcome.resx
critical.resx
auth.resx
critical.resx
auth.resx
Přidávání nových i aktualizace stávajících řetězců v těchto souborech vyžaduje zvláštní pozornost překladatelů a korektorů projektu.
Kromě webových stránek je v projektu AdGuard Websites k dispozici také soubor pro překlad transakčních e-mailů. Nově přidané řetězce v tomto souboru mají také vysokou prioritu překladu.